logo-inaem

A propósito de las palabras

Es posible que acercarse a los textos de la zarzuela, a lo que se decía hace 125 años, exija un pequeño ejercicio de traducción


 

Las series e internet, y las redes y la tecnología, nos sitúan en planos divergentes a los adultos y a los adolescentes; aunque en este momento más que nunca tal vez deberíamos redefinir lo que significa "ser adulto" para nuestros adolescentes. Los lenguajes —sobre todo el oral— se contaminan, se hibridan y se diluyen a través de las aplicaciones para smartphones. No tiene sentido permanecer ausentes y juzgar sus modos, preferimos estar alerta, aprender juntos y ser críticos con sus usos.

Os proponemos que pidáis a los alumnos que lean este texto y os lo traduzcan, si lo consideráis necesario. (1) Si no conocías estas palabras, no habías escuchado este argot adolescente en los pasillos, quizá sea el momento de reflexionar sobre si estamos o no demasiado alejados de su mundo.


- Esto es una chusta pero estoy contentx porque mañana veo a mi crush.
- Vaya fail al ver a tus padres en tu casa.
- Con quién no hablabas? Yo paso de hacer un next , es violento.
- Ya, pero estoy hartx de que se marque siempre un triple.
- Es de mordor .
- A mi no me renta pasar mi tiempo con niños rata.
- No puedo creer que te guste esta clase con estos pipas.…mind blowing .
- Bailar (contigo) eso si que blew my mind .
- Yo quiero una ratchet . Esta noche se lía, chavales…
- Guay, este plan es random .
- YOLO .
- Ya, pero sin trolear .
- Topegao , eres un crack.
- Tu eres también mi BAE .
- Zero Chill .
- Slay.
- On point .


Realmente, no están tan lejos de aquellas que utilizábamos en el instituto los que llegábamos de la EGB: biruji, basca, nasti de plasti, dar un voltio, efetiviwonder, lo llevas clarinete, okmakey…; la sensación sería la misma pero sin tantos anglicismos. 

palabras

Consideramos que acercarse a la zarzuela necesita de un pequeño ejercicio de mediación, ya que muchos términos de los utilizados no tienen ningún sentido para los jóvenes del siglo XXI. Y no solo porque la diversidad en las aulas implique que hay muchos palabras que desconocen sino porque el uso del español ha cambiado, lo mismo que han cambiado las costumbres o las actividades de ocio (tute), se han abandonado algunas tradiciones (aceite de ricino), han desaparecido algunas profesiones (boticario, herrador), objetos (bigornia, mantón), etc.

Con el fin de acercarnos al lenguaje utilizado en el Madrid de hace 125 años, os proponemos repartir por grupos los textos de los números musicales de forma que nuestros alumnos tengan que identificar todas las palabras o expresiones (ni chicha ni limoná, las 40, ...) que para ellos necesiten traducción. 

Podéis encontrar el libreto de las partes cantables en el cuaderno didáctico, a partir de la página 38.

(1) Puedes consultar estos artículos para ayudarte con la traducción si no puedes esperar a que lo hagan tus alumnos: https://www.fluentu.com/blog/english-esp/jerga-adolescente-en-ingles/
https://www.elmundo.es/yodona/lifestyle/2017/10/06/59c924bf22601db9428b4641.html